index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 321
Citatio:
(ed.), hethiter.net/: CTH 321 (TX 2012-06-08, TRde 2012-06-08)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
§ 11
§ 12
§ 13
§ 14
§ 15
§ 16
§ 17
§ 18'
§ 19'
§ 20'
§ 21'
§ 22'
§ 23'
§ 24'
§ 25'
§ 26''
§ 27''
§ 28''
§ 29''
§ 30''
§ 31''
§ 32''
§ 33''
§ 13
51
--
[
m
]
ān
d
inarašš=a
gimraz
EGIR
-pa
wet
51
A
Vs. II 6'
[
m
]
a-a-an
[
...
]
Vs. II 7'
[
EG
]
IR
-pa
ú-e
[
t
]
51
C
Vs. I 25'
[
m
]
a-a-an
d
i-na-ra-aš-ša
gi-im-ra-az
EGIR
-
[
pa
]
Vs. I 26'
[
ú
]
-et
52
--
apašš=a
wēšgawan
dāiš
52
C
Vs. I 26'
a-pa-aš-ša
ú-e-eš-ga-u-an
da-a-iš
53
--
[
ā
]
ppa=wa=mu
É
-na
tarna
53
A
Vs. II 8'
[
a
]
-ap-pa-wa-mu
[
...
]
¬¬¬
53
C
Vs. I 27'
[
a-a
]
p-pa-wa-mu
É
-na
tar-na
===
C
Ende von Vs. I.
§ 13
51
--
[A]ls Inara aber
14
vom Feld zurück kam,
52
--
begann jener aber
15
zu klagen:
53
--
„Lass mich [zu]rück nach Hause!“
14
Topikwechsel, wohl altes
-a
‚aber‘ fälschlich als
-a
‚und‘ interpretiert.
15
Topikwechsel, wohl altes
-a
‚aber‘ fälschlich als
-a
‚und‘ interpretiert.
Editio ultima:
Textus
2012-06-08;
Traductionis
2012-06-08